Ayer discutía con Álvaro sobre si los grupos españoles deberían cantar en castellano o en inglés. Para él cantar en inglés es una forma de ocultar las carencias de unas letras que en el propio idioma quedarían en evidencia. Yo creo que en parte es así, pero hoy dándole vueltas al tema creo que la cosa va más allá de falta de aptitudes.

Si en un estribillo metes un "I miss u", por ejemplo... pues bueno, ahí queda. Si lo traduces literalmente y metes un "te echo de menos" o algo peor tipo "te añoro", la cosa chirría y da mucha grima. Y es que al menos en España parece que tenemos un complejo brutal con nuestro idioma, como si fuera menos o sonara peor. No estamos acostumbrados a escucharlo, sólo en casos y con grupos muy concretos a los que ya nos hemos acostumbrado, parece como si lo infravaloráramos incosncientemente. Es bastante significativo que si intentas hacer un amago de letra en español, suene todo (en el mejor de los casos) a Los Planetas. Falta de costumbre.

Quizás porque el rock nació en América hemos dado por hecho que es lo que mejor suena cuando se hace ese tipo de música. Pero si superáramos complejos y supiéramos adaptar los diferentes estilos musicales a nuestra cultura, supongo que sería mucho más enriquecedor.

Un ejemplo claro se puede ver en el grandísimo documental de Fatih Akin "Crossing the bridge", que muestra cómo en Estambul grupos de rap, hip hop, rock, hard core, etc... han ido adaptando los diferentes tipos de música a su cultura y cantando en turco le dan un valor añadido que además consigue llegar a mucha más gente de su país.

¿Inglés o español?